Saltar al contenido

Leyenda 3

El pájaro dziú

        Cuentan por ahí, que una mañana, Cháac, el Señor de la Lluvia, sintió deseos de pasear y quiso recorrer los campos de El Mayab. Chaac salió muy contento, seguro de que encontraría los cultivos fuertes y crecidos, pero apenas llegó a verlos, su sorpresa fue muy grande, pues se encontró con que las plantas estaban débiles y la tierra seca y gastada. Al darse cuenta de que las cosechas serían muy pobres, Cháac se preocupó mucho. Luego de pensar un rato, encontró una solución: quemar todos los cultivos, así la tierra recuperaría su riqueza y las nuevas siembras serían buenas.

Después de tomar esa decisión, Cháac le pidió a uno de sus sirvientes que llamara a todos los pájaros de El Mayab. El primero en llegar fue el dziú, un pájaro con plumas de colores y ojos cafés. Apenas se acomodaba en una rama cuando llegó a toda prisa el toh, un pájaro negro cuyo mayor atractivo era su larga cola llena de hermosas plumas. El toh se puso al frente, donde todos pudieran verlo.

Poco a poco se reunieron las demás aves, entonces Cháac les dijo:

Las mandé llamar porque necesito hacerles un encargo tan importante, que de él depende la existencia de la vida. Muy pronto quemaré los campos y quiero que ustedes salven las semillas de todas las plantas, ya que esa es la única manera de sembrarlas de nuevo para que haya mejores cosechas en el futuro. Confío en ustedes; váyanse pronto, porque el fuego está por comenzar.

En cuanto Cháac terminó de hablar el pájaro dziú pensó:

-Voy a buscar la semilla del maíz; yo creo que es una de las más importantes para que haya vida.

Y mientras, el pájaro toh se dijo:

- Tengo que salvar la semilla del maíz, todos me van a tener envidia si la encuentro yo primero.

Así, los dos pájaros iban a salir casi al mismo tiempo, pero el toh vio al dziú y quiso adelantarse; entonces se atravesó en su camino y lo empujó para irse él primero. Al dziú no le importó y se fue con calma, pero muy decidido a lograr su objetivo.

El toh voló tan rápido, que en poco tiempo ya les llevaba mucha ventaja a sus compañeros. Ya casi llegaba a los campos, pero se sintió muy cansado y se dijo:

- Voy a descansar un rato. Al fin que ya voy a llegar y los demás todavía han de venir lejos.

Entonces, el toh se acostó en una vereda. Según él sólo iba a descansar mas se durmió sin querer, así que ni cuenta se dio de que ya empezaba a anochecer y menos de que su cola había quedado atravesada en el camino. El toh ya estaba bien dormido, cuando muchas aves que no podían volar pasaron por allí y como el pájaro no se veía en la oscuridad, le pisaron la cola.

Al sentir los pisotones, el toh despertó, y cuál sería su sorpresa al ver que en su cola sólo quedaba una pluma. Ni idea tenía de lo que había pasado, pero pensó en ir por la semilla del maíz para que las aves vieran su valor y no se fijaran en su cola pelona.

Mientras tanto, los demás pájaros ya habían llegado a los cultivos. La mayoría tomó la semilla que le quedaba más cerca, porque el incendio era muy intenso. Ya casi las habían salvado todas, sólo faltaba la del maíz. El dziú volaba desesperado en busca de los maizales, pero había tanto humo que no lograba verlos. En eso, llegó el toh, mas cuando vio las enormes llamas, se olvidó del maíz y decidió tomar una semilla que no ofreciera tanto peligro. Entonces, voló hasta la planta del tomate verde, donde el fuego aún no era muy intenso y salvó las semillas.

En cambio, al dziú no le importó que el fuego le quemara las alas; por fin halló los maizales, y con gran valentía, fue hasta ellos y tomó en su pico unos granos de maíz.

El toh no pudo menos que admirar la valentía del dziú y se acercó a felicitarlo. Entonces, los dos pájaros se dieron cuenta que habían cambiado: los ojos del toh ya no eran negros, sino verdes como el tomate que salvó, y al dziú le quedaron las alas grises y los ojos rojos, pues se acercó demasiado al fuego.

Chaac y las aves supieron reconocer la hazaña del dziú, por lo que se reunieron para buscar la manera de premiarlo. Y fue precisamente el toh, avergonzado por su conducta, quien propuso que se le diera al dziú un derecho especial:

-Ya que el dziú hizo algo por nosotros, ahora debemos hacer algo por él. Yo propongo que a partir de hoy, pueda poner sus huevos en el nido de cualquier pájaro y que prometamos cuidarlos como si fueran nuestros.

Las aves aceptaron y desde entonces, el dziú no se preocupa de hacer su hogar ni de cuidar a sus crías. Sólo grita su nombre cuando elige un nido y los pájaros miran si acaso fue el suyo el escogido, dispuestos a cumplir su promesa.

Ku tsikbata’ale’ junp’éel ja’atskab k’iin bine’, Yum Cháake’ tu yu’ubaj taak u bin xíinbale’ ka bin u xíimbat u k’áaxilo’ob le k-lu’umila’, je’elo’ ki’imak u yóol ka jóok’e’ tumeen tu tukultaj yaan u yilik jats’utsil yéetel nuuktakil le pak’alo’obo’, ba’ale’ chéen p’el k’uchik u yilo’obe’ ja’ak’ u yóol, tumeen tu yilaj jach k’oja’an le pak’alo’obo’, ku ts’o’okole le lu’umo jach tikiin yéetel óotsil. Ka túun tu yilaj ma’ tun ma’alobchajak le koolo’obo’, ka jo’op u sen tuukul. Ka ts’o’ok u máan junsúutuk táan u sen tuukule’, tu kaxaantaj ba’ax kéen u beetej: u tóokik tuláakal le pak’alo’obo’, beyo’ le lu’umo’ je’el u ka’ ch’a’ik u yóole’ yéetel je’el u ma’alobtal le pak’alo’obo’.

Ka ts’o’ok u tukultik ba’ax kéen u beete’, ka tu k’áataj ti’ juntúul u j-k’ooso’obe’ ka u t’an tuláakal le ch’íich’o’obo’. Le ch’íich’ yáax k’uche’ leti’ le ts’iiwo’, leti’e jach ya’ab u boonolil u k’uk’melo’ob ku ts’o’okole’ chukwa’ u boonolill u yicho’ob. Ma’ jach ki’ t’uchlak tu k’ab junkúul che’ ka k’uch u yaáalkab Tooji’, leti’e’ juntúul ch’íich’ boox u k’uk’mel, chéen ba’ax jats’uts ti’ leti’e’, chéen u nej. Leti’ túune’ anchaj tu táan tuláakal u yéet ch’íich’il’obo’, yo’olal ka ila’ak.

Jujunp’íitil binik u k’uchul tuláakal le ch’íich’o’obo’, Yum Cháak túune’ tu ya’alaj:

-Tin túuxtaje’ex t’anbil tumeen k’abéet in beetik te’ex junp’éel k’ubeen, le ba’ax je’ela’ ti’ ku naktik kuxtalili’. Ma’ tun xáantal kéen in tóok tuláakal k’áax, ma túun in k’áate’, ka a jóok’se’ex u neek’ tuláakal pak’alo’ob, tumeen chéen bey je’el u páajtal k-ka’ pak’iko’ob u ti’al ka ma’alobchajak le koolo’ob tu paachil k’iino’. Kin k’ubik in wóol te’ex, xene’ex tu séeblakil, tumeen táan u káajal u t’áabal.

Ka ts’o’ok u t’aan Yuum cháake’, le ts’iiwo’ tu tukultaj beya’:

-Nika’aj in kaxaant ixi’im, kin tukultike’ leti’ jach k’abéet ti’al u yantal kuxtalil.

Ka’alikil le Toojo’ tu ya’alaj:

-Unaj in jóok’sik le ixi’imo’, beyo’ tuláakal ch’íich’ kéen saawinaltiken wáa kin séeb kaxaantik.

Beya’ le ka’túul ch’íich’o’obo’ óoli’ junp’éelili’ súutuk kéen jóok’oko’ob, ba’ale’ ka tu yilaj le tooj ma’ jóok’ok ts’íiwe’ tu k’atubaa tu beele’, ts’o’okole’ ka tu túulch’intaj ti’al u séeb bin leti’. Je’elo’ le ts’iiwo’ ma’ tu ts’aatáantaj ba’ax beeta’ab ti’o’, ka chéen cháambel binij, ba’ale’ ch’iikil tu tuukul ba’ax unaj u beetik.

Le Toojo’ xik’naalnaj jach séeba’an, je’elo ma’ sen xáanchaje’ ka náachchaj ti’ u láak’o’obo’, ta’aytak u k’uchul te’el k’áaxo’ ka tu yu’ubaje’ ts’o’ok u ka’anal, ka túun tu ya’alaj beya’:

Nika’aj je’elel junsúutuk, je bixakile’ ta’aytak in k’uchul, u láak’o’obo’ míin náach p’aatalo’ob.

Ka túun chilaj yóok’ol bej. Leti’e’ ku ya’alike’ chéen nuka’aj je’elel junsúutuk, ba’ale’ ook u wenel, ma’ túun mix tu yilaj wáa nuka’aj eek’joch’e’entali’, mix xan tu yilaj wáa k’atlaj yóok’ol bej u neji’. Jach oka’an u wenel le j-tooj ka k’áat le ch’íich’o’ob ma’ tu páajtal u xik’naalo’obo’, yo’olal túun ma’ chika’an le ch’íich’ ichil le éek’joch’e’enilo’ láaj ts’ats’ache’eta’ab u nej.

Ka tu yu’u’ubaj tu sen ts’ats’a’che’eta’ale’ ka aaj le toojo’, ba’ale’ ja’ak’ u yóol ka tu yilaj chéen junp’éel u k’u’uk’umel u nej p’aatal. Leti’e mix u yojel ba’ax úucho’, ba’ale’ tu tukultaj u bin u ch’a’ le ixi’imo’ ti’al ka ila’ak tumeen u láak’ ch’íich’o’ob ma’ sajak yéetel ma’ u yila’al ba’ax uuchul tu nejo’.

Ka’alikil le u láak’ ch’íich’o’obo’ ts’o’okili’ u k’uchulo’ob ichil le koolo’obo’, óoli’ tuláakale’ tu ch’a’aj le neek’ p’aatal naats’il ti’e’ tumeen jach ka’anal le k’áak’o’. óoli’ ts’o’ok u láaj jóok’sa’alo’ob, chéen le ix’im p’aatalo’. Ts’iiw túune’ chi’ichnak táan u xik’naal ikil u kaxaantik le koolo’, ba’ale’ yo’olal ya’ab buuts’ yane’ ma’ tu páajtal u yilik tu’ux yano’ob. Ti’ lelo’ ka k’uch le toojo’, ba’ale’ ka tu yilaj buka’aj ka’analil le k’áak’o’ tu p’ataj le ixi’imo’ ka tu ch’aj junp’éel neek’ ma’ jach topil u jóok’sa’ali’. Je’elo ka xik’naalnaj tak tu’ux yan u pak’alil ya’ax p’aake’ ka tu jóok’saj, tumeen ma’ jach ka’anal u k’áak’ili’.

Le ts’iiw túuno’ ba’ax u k’áajt u tóoka’al u xiik’ tumeen le k’áak’o’, ma’ xáanchaj ka tu kaxaantaj u koolil le nalo’obo, ma túun x-ma’ sajakilile’, tu ch’a’aj yéetel u koj jayp’éel ix’imo’obe’ ka tu jóok’sajo’ob.

Tooje’ ba’ax tu beetaje’ u chíin poltik ba’ax tu beetaj le ts’íiwo’ ka náats’ túun u ya’al ti’. Je’elo’ ti’ túun tu yilaj  le ka’túul ch’íich’o’oba’, ts’o’ok u k’éexel u boonil u yicho’ob le toojo’, ma’ booxtako’ob je’x ka’ache’, bejla’e ya’axtako’ob, le ts’íiwo’ p’áatal booxtak u k’uk’melo’ob yéetel chaktak u yicho’ob, tumeen jach náats’ ti’ le k’áako’.

Yum Cháan yéetel le ch’íich’o’obo’ tu chíinpoltajo’ob xan ba’ax tu beetaj le ts’iiwo’, yo’olal túun lelo’ tu much’uba’ob ti’al u yilo’ob ba’ax kéen u ts’a’ob ti’. Ma túun le toojo’ su’ulak tu yo’ola ba’ax tu beetaj, ka túun tu ya’alaje’ ka ts’a’abak ti’ ts’iiw junp’éel páajtalil:

-Bey ts’o’ok u beetik junp’éel ma’alob ba’al t-o’olale’exe’, ti’ le suutukila’ unaj k-beetike’ex wáa ba’ax tu yo’olal. Kin k’áatike’ kitak ti’ le k’iina’ ka anak u páajtalil ti’ u ts’aik u ye’elo’ob tu k’u’ je máakalmáak ch’íich’ile’, ba’ale’ k’abéet ka xan k-mokt’ante’ex k-kaláantike’ex ti’, bey k-ti’ale’exe’.

Le ba’ax tu ya’alaja láaj éejenta’ab tumeen tuláakal le ch’íich’o’obo’, ts’íiw túune’ bejla’e’ ma’ tu tukultik u yantal u yootoch mix u kaláantik u yaalo’ob . Chéen ku bajik u yawatil le k’iin kéen u yéeye junp’éel k’u’, u láak’ le ch’íich’o’obo’ chéen ku sutik u yicho’ob u yilo’ob wáa u ti’alo’ob le yéeya’abo’, yéetel u yoolil u beetiko’ob xan ba’ax u mokt’antmajo’ob.

Traducción  al maya: Miguel Angel May May